Навигация
Главная
Новости
Скачать
Шаблоны сайтов
Партнеры

Графика
Adobe Photoshop

Программирование
Теория алгоритмов
Code Snippets
Все о PHP
Visual C++
WIN32 API
Delphi
ASP

Java
VBScript
CGI
VRML
PERL
HTML
XML

Сети
Cisco
IP-сети
Сетевые термины

IT
UNIX-системы
Хостинг

Операционные системы
Windows
Linux

Поисковая оптимизация
Основы SEO
Мастер-класс SEO
Анализ трафика
Google AdSense

В перерыве
Интересное
Поиск работы
Немного юмора
Материалы
Публикации


RSS / РСС
.
Минутку внимания!
Переводчики...
Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

- В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn it Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Перевод этого слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!".

- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

- Компания Coca-Cola долге время не могла подобрать своему напитку название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название "Кока-кола" как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во рту".

- Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Китайцы были шокированы…

- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!".

- Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

- Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках: на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Забыв учесть, что арабы привыкли читать справа налево.

- Когда для "Чупа-чупс" снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет…


Для наших любимых посетителей:
Мы рекомендуем вам ознакомиться со следующими материалами на тему:
Информация для интересующихся веб-дизайном и программированием:
Right one

Online from 2006-2008 #We are the CoDeRs! Наши статьи и новости можно свободно перепечатывать при указании обратной ссылки на источник Связь с админом